Tina in Deutsch, Warum Nicht?

February 3, 2006

Memesan Kamar Hotel

Filed under: Tutorial

Hotel di Jerman bervariasi, mulai dari yang sederhana, sampai yang paling mewah. Tingkat mewah biasanya ada fasilitas sauna, gedung olah raga, kolam renang dll. Biasanya, saat Sommer (musim panas), anda membayar untuk kamar, bukan perorangan.

Standarnya, ada formulir isian, kita isi data kebangsaan, nomor paspor dll. Berikut adalah nama-nama hotel yang umum di Jerman:

Hotel Garni: Tempat tidur dan sarapan pagi saja.
Pension: Rumah kos
Gasthaus/Gasthof: Pondokan
Ferienwohnung/Appartements:

Carilah tanda Zimmer Frei, itu artinya kamar yang untuk disewakan di appartements (kamar kosong). Biasanya fasilitasnya lengkap beserta kamar mandi dan dapur.

Di Jerman, hotel-hotel dan apartemen-apartemen bisa ditempatkan di dalam puri, rumah-rumah atau pondokan-pondokan historis (detil dari GNTO) atau pada saat liburan, dapat juga di rumah-rumah pertanian. Ada juga lebih dari 500 Jugendherberge (asrama pemuda) bagi para anggota Asosiasi Asrama Pemuda Internasional.

Berikut contoh petikan pemesanan hotel:

Budi : (zu der Rezeptionissten/kepada resepsionis)
Guten Abend. Ich habe ein Zimmer reserviert fuer eine Woche.
Selamat malam. Saya sudah pesan sebuah kamar buat satu minggu.

Empfangsdame/Resepsionis:
Guten Abend. Ihr Name, bitte?
Selamat malam. Nama anda?

Budi : Mein Name ist Budi.
Nama saya Tuan Budi.

Empfangsdame/Resepsionis:
Herr Budi aus Indonesien. Ah, das stimmt. Zimmer acht, im Erdgeshoss. Hier ist der Schluessel.
Tuan Budi dari Indonesia. Ah, benar. Kamar delapan, di lantai dasar. Ini kunci kamarnya.

Budi : Danke schoen/ terimakasih.

Empfangsdame/Resepsionis:
Bitte schoen/ sama-sama.

—————————

Haben Sie Zimmer frei?
Apakah masih ada kamar kosong?

Mein name ist..
Nama saya..

Ich moechte ein Einzelzimmer.
Saya mau sebuah kamar single/ untuk satu orang.

Ich moechte ein Doppelzimmer.
Saya mau sebuah kamar double/ untuk dua orang.

Ich moechte ein Zimmer mit zwei Betten..
Saya mau sebuah kamar dengan dua tempat tidur.

Fuer wiviel Personen?
Buat berapa orang?

Fuer eine Person/ Fuer zwei Personen.
Buat satu orang/ Buat dua orang.

Lihat bentuk eine Person adalah tunggal. Pada jamak, Personnya berubah menjadi Personen. (ditambah akhiran -en).

9 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/trackback/

  1. wooww, it is a nice post.. :-) Bagus Tin, sayangnya jauh banget ya..hehe

    Comment by budi — February 7, 2006 @ 7:59 am

  2. Jauh? Siapa takut? Hehehe..

    Comment by Tina — February 8, 2006 @ 12:19 pm

  3. ya deh, kumaha tina wae lah..hehehe

    Comment by budi — February 9, 2006 @ 2:42 am

  4. Hi, Mbak salam kenal. Homepagenya menarik…. tapi ada satu tips: Zimmer frei itu artinya kamar kosong, dalam artian di hotel tersebut masih ada kamar kosong. Hehehe, kayaknya kesalahan tulis. Soalnya di dalam dialog, informasi yang diberikan benar.

    Comment by Sylvia — March 24, 2006 @ 6:56 am

  5. Sylvia: Arti Zimmer frei sendiri memang ‘kamar kosong’. lihat konteks kalimat utuhnya. Saat kata2 itu dipejeng di sebuah Wohnung, maka artiannya adalah ada kamar untuk disewakan (yang kosong), gitu. Kan ga mungkin ada tanda gitu tapi kamarnya engga kosong, hehe.. Tapi, makasih juga masukannya, biar ga rancu, aku tambahkan aja ya di belakangnya artian utuhnya. Vielen dank ya Syl.. salam kenal..

    Comment by Tina — March 24, 2006 @ 7:23 am

  6. Liebe Mbak Tina, untuk ide homepage ini, aku ancungin 4 jempol :-) Bagus banget! Cuma sayang kok ngga dikembangin lagi?? Menurutku pembelajaran jerman yang mbak berikan sangat berguna bagi mereka yang ingin bertandang ke Jerman sebagai turis. Atau sebagai basic, sekedar tahu…. Terus terang, pengertian hotel yang diberikan sebenarnya benar. Namun seiring dengan perkembangan jaman, banyak yang berubah. Misalnya hotel garni, banyak penawaran hotel garni tanpa sarapan. Kalau ingin sarapan mesti nambah uang lagi. Lalu gasthof dan gaststätte sudah banyak yang berubah hanya sekedar kneipe. Walaupun masih ada beberapa yang mempertahankan bentuk aslinya. Soalnya skarang banyak juga yang membuat hotel & gasthof jadi satu. Nah, sebenarnya artinya jadi doppelt gemopelt kan? Aku bukan mengkritik mbak lho! Pengertian yang mbak berikan sebagai bahan dasar sudah benar adanya. Selanjutnya tinggal pengertian mereka berdasarkan pengalaman mereka di Jerman, hehehe…. Kalau buat aku pribadi sih ada beberapa terjemahan yang rada tidak berkenan di hati. Tapi ini pendapatku pribadi lho! Berhubung aku tahu dan tinggal di Jerman aja. Namun sebagai orang yang tinggal di Indonesia, informasi yang mbak berikan sangat informatif dan sangat membantu.

    Mengenai terjemahan memang susah adanya, hehehe….. tidak semua kata dari satu bahasa bisa diterjemahkan ke dalam bahasa yang lain. Hmm, saran aku sih kalau bisa jangan diterjemahkan, Mbak! Mungkin bisa lebih dijelaskan dalam bahasa indonesia, yah istilahnya seperti penjelasan dalam lexikon atau enslikopedia. Ini teori permasalahan terjemahan yang aku dapat di kuliah, hehehe…..

    Sekali lagi, diupdate lagi dong homepage ini, hehehe…..

    Comment by sylvia — April 8, 2006 @ 6:15 pm

  7. mba Tina, aku juga ikut belajar lho…biar gak campur2 lagi ngomongnya nanti sama anakku…bisa bicara deutsch dengan baik juga bahasa Ina dengan baik…………..
    terus update ya…

    Comment by jeyhana — April 16, 2006 @ 2:18 pm

  8. Mbak Tina yang suka bagi-bagi ilmu,
    Saya baru nemu ini blog anda. Sangat bermanfaat menambah wawasan bahasa Jerman dan seluk beluk hidup di Jerman (Eropa). Keep writing! We’ll keep reading your posts

    Comment by hendro — May 23, 2006 @ 9:51 am

  9. Iya. Bagus banget…. Jadi bisa ikut belajar juga.
    Lam kenal Mbak Tina. Danke banget udah kunjungin blogku and ngasih comment juga.
    Ich arbeit bei Siemens Nokia im München. Kalo ke Mch kasi2 kabar ya…:-)

    Comment by Arman — November 10, 2006 @ 9:03 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>