<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Memesan Kamar Hotel</title>
	<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/</link>
	<description>Panduan Belajar Dasar2 Bahasa German</description>
	<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 03:16:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Arman</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-78</link>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2006 09:03:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-78</guid>
					<description>Iya. Bagus banget.... Jadi bisa ikut belajar juga. 
Lam kenal Mbak Tina. Danke banget udah kunjungin blogku and ngasih comment juga.
Ich arbeit bei Siemens Nokia im München. Kalo ke Mch kasi2 kabar ya...:-) 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Iya. Bagus banget&#8230;. Jadi bisa ikut belajar juga.<br />
Lam kenal Mbak Tina. Danke banget udah kunjungin blogku and ngasih comment juga.<br />
Ich arbeit bei Siemens Nokia im München. Kalo ke Mch kasi2 kabar ya&#8230;:-)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: hendro</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-64</link>
		<pubDate>Tue, 23 May 2006 09:51:19 +0100</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-64</guid>
					<description>Mbak Tina yang suka bagi-bagi ilmu,
Saya baru nemu ini blog anda. Sangat bermanfaat menambah wawasan bahasa Jerman dan seluk beluk hidup di Jerman (Eropa). Keep writing! We'll keep reading your posts</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Mbak Tina yang suka bagi-bagi ilmu,<br />
Saya baru nemu ini blog anda. Sangat bermanfaat menambah wawasan bahasa Jerman dan seluk beluk hidup di Jerman (Eropa). Keep writing! We&#8217;ll keep reading your posts
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jeyhana</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-62</link>
		<pubDate>Sun, 16 Apr 2006 14:18:19 +0100</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-62</guid>
					<description>mba Tina, aku juga ikut belajar lho...biar gak campur2 lagi ngomongnya nanti sama anakku...bisa bicara deutsch dengan baik juga bahasa Ina dengan baik..............
terus update ya...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>mba Tina, aku juga ikut belajar lho&#8230;biar gak campur2 lagi ngomongnya nanti sama anakku&#8230;bisa bicara deutsch dengan baik juga bahasa Ina dengan baik&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
terus update ya&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: sylvia</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-61</link>
		<pubDate>Sat, 08 Apr 2006 18:15:14 +0100</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-61</guid>
					<description>Liebe Mbak Tina, untuk ide homepage ini, aku ancungin 4 jempol :-) Bagus banget! Cuma sayang kok ngga dikembangin lagi?? Menurutku pembelajaran jerman yang mbak berikan sangat berguna bagi mereka yang ingin bertandang ke Jerman sebagai turis. Atau sebagai basic, sekedar tahu.... Terus terang, pengertian hotel yang diberikan sebenarnya benar. Namun seiring dengan perkembangan jaman, banyak yang berubah. Misalnya hotel garni, banyak penawaran hotel garni tanpa sarapan. Kalau ingin sarapan mesti nambah uang lagi. Lalu gasthof dan gaststätte sudah banyak yang berubah hanya sekedar kneipe. Walaupun masih ada beberapa yang mempertahankan bentuk aslinya. Soalnya skarang banyak juga yang membuat hotel &amp;amp; gasthof jadi satu. Nah, sebenarnya artinya jadi doppelt gemopelt kan?  Aku bukan mengkritik mbak lho! Pengertian yang mbak berikan sebagai bahan dasar sudah benar adanya. Selanjutnya tinggal pengertian mereka berdasarkan pengalaman mereka di Jerman, hehehe.... Kalau buat aku pribadi sih ada beberapa terjemahan yang rada tidak berkenan di hati. Tapi ini pendapatku pribadi lho! Berhubung aku tahu dan tinggal di Jerman aja. Namun sebagai orang yang tinggal di Indonesia, informasi yang mbak berikan sangat informatif dan sangat membantu. 

Mengenai terjemahan memang susah adanya, hehehe..... tidak semua kata dari satu bahasa bisa diterjemahkan ke dalam bahasa yang lain. Hmm, saran aku sih kalau bisa jangan diterjemahkan, Mbak! Mungkin bisa lebih dijelaskan dalam bahasa indonesia, yah istilahnya seperti penjelasan dalam lexikon atau enslikopedia. Ini teori permasalahan terjemahan yang aku dapat di kuliah, hehehe..... 

Sekali lagi, diupdate lagi dong homepage ini, hehehe..... </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Liebe Mbak Tina, untuk ide homepage ini, aku ancungin 4 jempol <img src='http://tina.blogsome.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Bagus banget! Cuma sayang kok ngga dikembangin lagi?? Menurutku pembelajaran jerman yang mbak berikan sangat berguna bagi mereka yang ingin bertandang ke Jerman sebagai turis. Atau sebagai basic, sekedar tahu&#8230;. Terus terang, pengertian hotel yang diberikan sebenarnya benar. Namun seiring dengan perkembangan jaman, banyak yang berubah. Misalnya hotel garni, banyak penawaran hotel garni tanpa sarapan. Kalau ingin sarapan mesti nambah uang lagi. Lalu gasthof dan gaststätte sudah banyak yang berubah hanya sekedar kneipe. Walaupun masih ada beberapa yang mempertahankan bentuk aslinya. Soalnya skarang banyak juga yang membuat hotel &amp; gasthof jadi satu. Nah, sebenarnya artinya jadi doppelt gemopelt kan?  Aku bukan mengkritik mbak lho! Pengertian yang mbak berikan sebagai bahan dasar sudah benar adanya. Selanjutnya tinggal pengertian mereka berdasarkan pengalaman mereka di Jerman, hehehe&#8230;. Kalau buat aku pribadi sih ada beberapa terjemahan yang rada tidak berkenan di hati. Tapi ini pendapatku pribadi lho! Berhubung aku tahu dan tinggal di Jerman aja. Namun sebagai orang yang tinggal di Indonesia, informasi yang mbak berikan sangat informatif dan sangat membantu. </p>
	<p>Mengenai terjemahan memang susah adanya, hehehe&#8230;.. tidak semua kata dari satu bahasa bisa diterjemahkan ke dalam bahasa yang lain. Hmm, saran aku sih kalau bisa jangan diterjemahkan, Mbak! Mungkin bisa lebih dijelaskan dalam bahasa indonesia, yah istilahnya seperti penjelasan dalam lexikon atau enslikopedia. Ini teori permasalahan terjemahan yang aku dapat di kuliah, hehehe&#8230;.. </p>
	<p>Sekali lagi, diupdate lagi dong homepage ini, hehehe&#8230;..
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tina</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-59</link>
		<pubDate>Fri, 24 Mar 2006 07:23:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-59</guid>
					<description>Sylvia: Arti Zimmer frei sendiri memang 'kamar kosong'. lihat konteks kalimat utuhnya. Saat kata2 itu dipejeng di sebuah Wohnung, maka artiannya adalah ada kamar untuk disewakan (yang kosong), gitu. Kan ga mungkin ada tanda gitu tapi kamarnya engga kosong, hehe.. Tapi, makasih juga masukannya, biar ga rancu, aku tambahkan aja ya di belakangnya artian utuhnya. Vielen dank ya Syl.. salam kenal..</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sylvia: Arti Zimmer frei sendiri memang &#8216;kamar kosong&#8217;. lihat konteks kalimat utuhnya. Saat kata2 itu dipejeng di sebuah Wohnung, maka artiannya adalah ada kamar untuk disewakan (yang kosong), gitu. Kan ga mungkin ada tanda gitu tapi kamarnya engga kosong, hehe.. Tapi, makasih juga masukannya, biar ga rancu, aku tambahkan aja ya di belakangnya artian utuhnya. Vielen dank ya Syl.. salam kenal..
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sylvia</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-58</link>
		<pubDate>Fri, 24 Mar 2006 06:56:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-58</guid>
					<description>Hi, Mbak salam kenal. Homepagenya menarik.... tapi ada satu tips: Zimmer frei itu artinya kamar kosong, dalam artian di hotel tersebut masih ada kamar kosong. Hehehe, kayaknya kesalahan tulis. Soalnya di dalam dialog, informasi yang diberikan benar. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hi, Mbak salam kenal. Homepagenya menarik&#8230;. tapi ada satu tips: Zimmer frei itu artinya kamar kosong, dalam artian di hotel tersebut masih ada kamar kosong. Hehehe, kayaknya kesalahan tulis. Soalnya di dalam dialog, informasi yang diberikan benar.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: budi</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-51</link>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2006 02:42:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-51</guid>
					<description>ya deh, kumaha tina wae lah..hehehe</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>ya deh, kumaha tina wae lah..hehehe
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tina</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-50</link>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2006 12:19:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-50</guid>
					<description>Jauh? Siapa takut? Hehehe..</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jauh? Siapa takut? Hehehe..
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: budi</title>
		<link>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-49</link>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2006 07:59:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://tina.blogsome.com/2006/02/03/memesan-kamar-hotel-2/#comment-49</guid>
					<description>wooww, it is a nice post.. :-) Bagus Tin, sayangnya jauh banget ya..hehe</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>wooww, it is a nice post.. <img src='http://tina.blogsome.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Bagus Tin, sayangnya jauh banget ya..hehe
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
